?

Log in

No account? Create an account
uroboros

Записки Внутреннего Эмигранта

Previous Entry Share Flag Next Entry
Babbling, bumbling band of baboons
uroboros
urobor
Babbling, bumbling band of baboons

Дублирование фильмов - это уродливый пережиток "холодной войны"!

Его придумали в СССР, во-первых, чтобы простые граждане похуже знали язык "наиболее вероятного противника" (идеальное знание английского было верным признаком выпускника школы КГБ), а во-вторых, чтобы можно было безболезненно цензурировать тексты фильмов (ведь при субтитровании, даже посредственный знаток иностранного языка быстро поймет, что актер в оригинале говорит совсем не то, что нам переводят).

В то время как в остальном мире для иностранных фильмов в осноном довольствуются субтритрами, то на "постсоветском пространстве" привычка смотреть дублированные фильмы становится еще одним фактором затрудняющим изучение иностранных языков. СССР развалился, но дубляж остался - и в кинотеатрах, и на ТВ. Даже нелегальные видеокопии времен перестроечных "видеосалонов" и те дублировались "гнусавым голосом" подпольных переводчиков, вроде Гоблина.

Минусы дубляжа - это не только недостаточный контакт с иностранный языком. Несмотря на отсутствие цензуры - это часто еще и очень неточный перевод, в котором теряются нюансы, заложенные в оригинальном фильме. Например, в фильме "Гарри Поттер и Кубок огня" миссис МакГонагалл на уроке танцев предостерегяет своих учеников, чтобы на балу они не выглядели, как "плоховоспитанные малосоображающие грубияны" (так это звучит в официальном русском дубляже). И я еще долго не мог понять, почему Фред и Джордж в шутку говорят друг другу: "Попробуй это произнести в десять раз быстрее!" Я сразу почувствовал, что-то здесь не то, чего-то не хватает по смыслу. Но когда я посмотрел английскую версию, все стало понятно! На самом деле, професcорша говорит гораздо более хлесткую фразу: "babbling, bumbling band of baboons" ("болтливая неуклюжая банда бабуинов"), которая на английском звучит как скороговорка! Теперь понятна реакция братьев Уизли...

Очень часто в переводе теряется ритмика и поетичность речи. Говорит какая-нибудь лирическая героиня длинный монолог - практически поэму в прозе - каждое слово, каждая пауза на своем месте, начало и конец, как куплет и припев, связаны друг с другом и формой, и смыслом! Но при неуклюжем переводе переводе эти связи в тексте часто теряются, а потом это еще и зачитывается безразличным голосом дублирующего актера. И вместо поэмы получается несколько рубленных, плохо связанных предложений с совсем другим смыслом.

Ну и, конечно же, дубляж просто таки уничтожает игру актера - интонации, дыхание, паузы, громкость! Даже, при неполном "телевизионном" дубляже, когда можно чуть-чуть слышать настоящий голос актера, все равно навязчивый нарратив дублера, начитывающего поверху переводной текст, напрочь убивает то впечатление, которое создавал актер в оригинале. Помню, меня сильно резануло - насколько же по-разному воспринимается Сара Коннор в оригинальном и дублированном варианте "Терминатора". В оригинале замысел Ридли Скотта был в том, что поначалу неуклюжей, запинающейся и бестолковой девочке с явными признаками жертвы приходится постепенно превратиться в настоящего бойца. Но в дублированном варианте Сара сразу чеканит таким уверенным голосом, как будто она этих терминаторов каждый день ест на обед по три штуки!
Tags: ,


  • 1
Да, это действительно проблема, надо хоть мультики перестать переводить...
а вообще убери переводы и через 10 лет, 25% страны будут неплохо понимать английский

Не дублируют фильмы только в маленьких странах, где затраты не отобьются.
Во франции дублируют, в Германии дублируют, на английский тоже дублируют, а вот в Голландии или Южной Корее фильмы с субтитрами показывают, исключение - фильмы для детей, их дублируют. Причина в том, что в этих странах в кинотеатры придут 10,5 человек, и затраты на дубляж сьедят всю прибыль от проката.

какой Ридли скот в терминаторе?

А что, собственно, нового сказано? Понятно, что никогда никакой перевод не может быть полностью адекватен оригиналу. Перевод это всегда комментарий. Даже в художественной литературе, а уж про кино и говорить нечего. У переводчиков есть даже на эту тему такое шуточное четверостишие:

Взошла луна на небосвод
И отразилась в луже...
Вот точно также перевод:
Похоже, но похуже.

  • 1