?

Log in

No account? Create an account
uroboros

Записки Внутреннего Эмигранта

Previous Entry Share Next Entry
О древне-русской и украинской литературе...
uroboros
urobor

Первое, что поражает при изучении древних источников, это языковые различия в разных веках и на разных землях Руси.

Вот сегодняшний пример. "Повесть о Петре и Февронии", возникшая в Муроме около 15 века, записана фактически на церковно-славянском языке:

"...Мыслю, жено, но недоумеюся, что сътворити неприазни тому. Смерти убо не вем, каку нанесу нань. Аще убо глаголеть к тебе какова словеса, да въспросиши и с лестию о сем: весть ли сеи неприазнивыи духом своим, от чего ему смерть хощет быти. Аще ли увеси и нам поведаеши, свободишися не токмо в нынешнем веце злаго его дыханиа и сипениа и всего скарядиа, еже смрадно есть глаголати, но и в будущии век нелицемернаго судию Христа милостива себе сътвориши..."

Вот для сравнения "Слово о Полку Игореве" представляет совершенно иной образец славянского языка:

"...Почнемъ же, братие, повесть сию
отъ стараго Владимера до ныняшнего Игоря,
иже истягну умь крепостию своею
и поостри сердца своего мужествомъ,
наполънився ратнаго духа,
наведе своя храбрыя плъкы

за землю Руськую..."

Никаких "Аще убо..", никаких "яко же поведаху...", никаких "яко же рекл...", никаких "како нанесу нань..." и прочих подобных конструкций мы в "Слове о Полку Игореве" не находим вообще. По всей видимости - это церковно-славянские конструкции, не свойственные для устного древне-русского языка.

Даже топонимические названия существенно различны - сравните "на землю Половецькую, за землю Руськую" у Бояна и "Сеи убо в Русиистеи земли град, нарицаемыи Муром" у Петра с Февроньей. По всей видимости, перед канонизацией Петра и Февроньи в 16 веке текст был существенно переработан на литературный в то время церковно-славянский язык. Хотя, конечно, это оставляет открытым вопрос - насколько различался устный язык Рязанско-Муромской земли 15 века и Киевской земли 12 века. Судя по другим источникам, "книжный" церковно-славянский язык оказывал значительное влияние на русский язык, но при этом трансформировался (русифицировался) и сам, о чем я уже писал ранее. Подобно этому европейские языки в Средневековье претерпевали изменения под влиянием "книжной латыни", которой никто не говорил в быту, но она была языком богослужений и писаний.

Кстати, в связи с этим пришел на ум пример из жизни. Мой дед в быту говорил на украинском языке (разумеется, со своими в черниговскими диалектическии особенностями), но когда начинал писать письмо, то переходил на жуткую мешанину русских и украниских слов и букв, в результате написанное по звучанию очень походило на язык "Слова о Полку Игореве". Дело в том, что дед закончил 4 класса церковно-приходской школы, где его учили читать и писать именно по-русски, потому при письме он пытался увязать живой язык, на котором он говорил и думал, и "книжную грамоту", которой его обучали в школе. Видимо, что-то похожее происходило и в уме средневековых летописцев и писателей :)