Category: кино

uroboros

Кастрированные истории

Меня раздражают книги и сценарии, где автор умышленно примитивизирует или ограничивает свою историю.

Чаще всего это бывает в трех случаях:

1. Автор считает себя намного умнее своего читателя или зрителя. Такое, к превеликому сожалению, часто бывает в книгах и фильмах, которые изначально задумывались "специально для детей" или "специально для подростков". Такие авторы забывают, что у детей и подростков особенно обострено чувство "настоящего/искуственного" - буть то книга, фильм, музыка, или отношения между людьми. У детей и подростков у первых появится чувство омерзения из-за того, что им вместо "настоящей вещи" подсунули какую-то "выхолощенную обретку от конфетки" или "пластмассовую куклу". Хотя, мне кажется, что у любому взрослому тоже будет неприятно, когда он почувствует, что автор произведения ставит себя НАД ним - пытается "учить", "наставлять" или умалчивать "неблаговидные" моменты истории.

2. Автор умышленное подгоняет свой текст по какие-либо "стандарты". С появлением в американском кино четкой градации по возрастам зрителей, стали все острее чувствоваться и "стандарты" в сцераниях фильмов, которые предназначены для детей и подростков. Автор уже не руководствуется собственным чутьем, чувством такта и вкусом в вопросе, что стоит, а что не стоит говорить и оказываться детям. Теперь авторы и продюсеры накрепко пришпилены "системой стандартов"! Выругался герой - произведение вынуждено прыгает на более высокий возрастной ценз, кого-то убили - еще прыжок ступенькой выше по лестнице запретов, возникла эротическая сцена - еще выше по степуням ограничений. Чтобы удержаться на той ступени, которую требут продюсеры и из маркетологи, авторы часто начинают "полировать" свои сюжеты до нужного лоска, а порой и кувадлой вгонять их в нужные рамки. Часто это выглядит весьма грубо и неестественно.
Для примера возьмите хотя бы IV эпизод "Звездных Войн" (1977, еще без всяких ограничений) и I-й эпизод (1999, который вышел с "детским" ретингом PG). Если в первом случае (если отбросить экшен и спецэффекты) это все же была драма о жизни и смерти - с боями, с пытками, со смертью близких родственников и друзей, то во втором случае - это уже какая-то абсолютно "плюшево-пластмассовая" детская история больше подходящая для "телепузиков".

3. Автор заискивает перед цензурой или пропагандой. Это особенно было характерно для советских книг и фильмов. Некоторые "неприглядные" части жизни просто отбрасывались и игнорировались автором, либо заменялись чем-то намного более неестественным. Там где "по правде жизни" герою полагалось бы крепко выругаться, он произносил "напутственные слова", где сама собой напрашивалась бы сексуальная сцена в романтической линии мог вдруг появиться разговор "о светлом совестком будущем", где пойманного ненавистного антагониста, который мучил геров весь сюжет, полагалось бы "пристрелить как бешенную собаку", его вдруг просто скручивают и уводят с глаз зрителя, бормоча что-то невнятное про "справедливое правосудие". Огромные куски живой реальности в сюжете стыдливо прикрываются "фиговыми листками".

Мне кажется, не один я чувствую искуственность и неестественность таких авторских решений. Может потому все большую популярность набирают "безбашенные" истории с ретингом R, вроде отвязных фильмов Тарантино или мрачно-кровавой "Игра престолов"?! В них больше крови, но меньше "плюшевой" кастрированности.
uroboros

Подсказки подсознания

У вас часто бывают случаи, когда вы начинаете что-то непроизвольно напевать себе под нос, либо в голову упорно лезет какая-то строчка из песни, стихотворения или фрагмент из фильма?

Долгое время я это воспринимал как просто "шум мыслей", как бесполезные или даже мешающие "случайные" всплески работы мозга. Просто как докучливые мухи, которые гудят над головой в жаркий день, а потом вдруг начинаю бегать по шее и щекотать.

Но, начитавшись Юнга, я решил взглянуть на эти безотчетные всплески и с другой стороны. А что если это не такие уж "бессмысленные" проявления?! Может быть это просто какие-то сигналы из бессознательного, смысл которых я просто не могу понять, а этому считаю их бессмысленным "шумом"?!

Я стал больше обращать внимание на то, что именно мне так вдруг произвольно вспоминается и в какие моменты или в связи с чем. Довольно быстро на начал замечать вполне явные закономерности. Например, в трудные моменты жизни, когда мне требовалась концентрация внимания и сил, я ловил себя на том, что начинаю непроизвольно напевать себе под нос: "Врагу не сдается наш гордый "Варяг"! Пощады никто не желает..." В другие моменты тоже стали проясняться не менее забавные и осмысленные закономерности.

Со временем я начал понимать, что иногда в такой "неумышленно" пришедшей на ум песне или фильме, может скрываться даже подсказка к сложившейся в этот момент моей жизни ситуации. Просто для того, чтобы эту подсказку понять, нужно не только обратить внимание на эту "случайную" мысль, но попробовать посомтреть на нее чуть шире. Например, может вспомниться первая строчка куплета, а подсказа или что-то связанное с моей ситуацией будет в последней строчке, или даже в другом куплете, который я вроде бы давно "забыл". Или может прийти на память всего лишь песня или одна фраза из какого-то давно увиденного фильма, но когда я начинаю вспоминать, о чем был сам фильм, его сюжет, его герои, отношения между ними, ситуации в которые они попдали - то часто сразу вижу закономерную связь с той ситуацией в моей жизни, в которой эта песня или фраза вспомнилась...

Другими словами, я понял, что не так уж плохо прислушиваться к себе - к своим какзалось бы "случайным" и непроизвольным проявлениям или воспоминаниям. Часто это могут быть весьма уместные "подсказки" из подсознания, когда мое бессознательное дает какой-то свой "комментарий" к происходящему со мной. Не обязательно это должен быть готовый ответ или указание на выход из ситуации. Часто это бывает очень полезное поясние или важная аналогия, которая помогает мне лучше осознать, что же в самом деле происходит со мной.  Аналогия которая совершенно мною "забылась" или не проявилась на сознательном уровне, но, будучи осознанной, может дать мне полезный новый взгляд на ситуацию.

Теперь я понимаю, что подобную смысловую нагрузку и связь с происходящим могу таить и любые другие "нечаянно" происходящие вещи - оговорки, ослышки, опечатки, оглядки (иллюзии восприятия), внезапные спотыкания или без видимой причины случайно выпадающие из рук вещи и т.п.
uroboros

Babbling, bumbling band of baboons

Babbling, bumbling band of baboons

Дублирование фильмов - это уродливый пережиток "холодной войны"!

Его придумали в СССР, во-первых, чтобы простые граждане похуже знали язык "наиболее вероятного противника" (идеальное знание английского было верным признаком выпускника школы КГБ), а во-вторых, чтобы можно было безболезненно цензурировать тексты фильмов (ведь при субтитровании, даже посредственный знаток иностранного языка быстро поймет, что актер в оригинале говорит совсем не то, что нам переводят).

В то время как в остальном мире для иностранных фильмов в осноном довольствуются субтритрами, то на "постсоветском пространстве" привычка смотреть дублированные фильмы становится еще одним фактором затрудняющим изучение иностранных языков. СССР развалился, но дубляж остался - и в кинотеатрах, и на ТВ. Даже нелегальные видеокопии времен перестроечных "видеосалонов" и те дублировались "гнусавым голосом" подпольных переводчиков, вроде Гоблина.

Минусы дубляжа - это не только недостаточный контакт с иностранный языком. Несмотря на отсутствие цензуры - это часто еще и очень неточный перевод, в котором теряются нюансы, заложенные в оригинальном фильме. Например, в фильме "Гарри Поттер и Кубок огня" миссис МакГонагалл на уроке танцев предостерегяет своих учеников, чтобы на балу они не выглядели, как "плоховоспитанные малосоображающие грубияны" (так это звучит в официальном русском дубляже). И я еще долго не мог понять, почему Фред и Джордж в шутку говорят друг другу: "Попробуй это произнести в десять раз быстрее!" Я сразу почувствовал, что-то здесь не то, чего-то не хватает по смыслу. Но когда я посмотрел английскую версию, все стало понятно! На самом деле, професcорша говорит гораздо более хлесткую фразу: "babbling, bumbling band of baboons" ("болтливая неуклюжая банда бабуинов"), которая на английском звучит как скороговорка! Теперь понятна реакция братьев Уизли...

Очень часто в переводе теряется ритмика и поетичность речи. Говорит какая-нибудь лирическая героиня длинный монолог - практически поэму в прозе - каждое слово, каждая пауза на своем месте, начало и конец, как куплет и припев, связаны друг с другом и формой, и смыслом! Но при неуклюжем переводе переводе эти связи в тексте часто теряются, а потом это еще и зачитывается безразличным голосом дублирующего актера. И вместо поэмы получается несколько рубленных, плохо связанных предложений с совсем другим смыслом.

Ну и, конечно же, дубляж просто таки уничтожает игру актера - интонации, дыхание, паузы, громкость! Даже, при неполном "телевизионном" дубляже, когда можно чуть-чуть слышать настоящий голос актера, все равно навязчивый нарратив дублера, начитывающего поверху переводной текст, напрочь убивает то впечатление, которое создавал актер в оригинале. Помню, меня сильно резануло - насколько же по-разному воспринимается Сара Коннор в оригинальном и дублированном варианте "Терминатора". В оригинале замысел Ридли Скотта был в том, что поначалу неуклюжей, запинающейся и бестолковой девочке с явными признаками жертвы приходится постепенно превратиться в настоящего бойца. Но в дублированном варианте Сара сразу чеканит таким уверенным голосом, как будто она этих терминаторов каждый день ест на обед по три штуки!
xoxol

Дети! В кино шагом - марш!!! :)

А це що за что лізе з болота?! %)

Я давно позревал, что новый фильм Никиты Михалкова это УНЫЛОЕ ГОВНО, но судя по последним сведениям, я даже не подозревал НАСКОЛЬКО! :)

Как сообщило Эхо Москвы показы фильма в регионах России проходят при полупустых залах. Видимо, именно это вынудило власти Владивостока организованно отправлять деток школьного возраста на сеансы сего киношедевра.

Об этом сообщает РИА Новости со ссылкой на пожелавшую остаться неизвестной сотрудницу администрации одной из школ города.
"В нашу школу звонили из отдела общего и дополнительного образования администрации Владивостока и сказали, что старшеклассники обязательно должны в целях патриотического воспитания посмотреть новый фильм Никиты Михалкова. Мы вынуждены были написать родителям записки с просьбой дать их детям деньги на билет, а в день просмотра - отменять уроки, в том числе - в выпускных классах. Вместе с нами смотрели фильм и ученики других школ, в том числе - воспитанники интерната глухонемых детей. Для них не было никакого сурдоперевода", - отметила женщина.

"Родители по-разному отнеслись к коллективному просмотру их детьми тяжелого для восприятия фильма. Одни дали деньги на билеты, другие, те, кто посмотрел премьерный показ ленты, с возмущением звонили в школу и говорили, что этот фильм показывать детям нельзя", - сказала женщина.

В кинотеатрах Владивостока подтвердили, что заявки на коллективный просмотр Утомленных солнцем-2 поступают постоянно.

В качестве прикола, я решил представить себе, как американских школьников стройными колоннами отправляют на просмотр "Спасения рядового Райана". Причем за деньги их родителей :)